Surinaams Bijbelgenootschap

3 september - Psalm 33

Bijbeltekst(en)

Psalm 33

A wortu nanga a wroko fu Gado

1Un di bun ini Gado ai,

un prisiri fu den sani di MASRA du.

A fiti taki den di e libi leki fa a fiti

e singi fu prijse En.

2Un prijse MASRA nanga citer,

un prei a harp nanga tin snaar

èn un singi gi En.

3Un singi wan nyun singi gi En,

un prei so bun leki un man

èn un bari tu fu prijse En.

4Bika MASRA e du ala ten san A taki,

ala den sani di A e du

e sori taki sma kan bow na En tapu.

5A lobi te sani e du na tapu wan leti fasi,

èn te sma e libi leki fa a fiti.

Grontapu furu nanga a lobi fu MASRA.

6MASRA meki a heimel nanga En wortu,

nanga a bro fu En mofo

A meki a munkenki, a son nanga den stari.

7A e tyari a watra fu a se kon na wan,

a no man go no wan sei moro,

A e kibri den bigi watra poti na ini maksin.

8Heri grontapu mus lespeki MASRA,

ala libisma na grontapu mus abi bigi lespeki gi En.

9Bika na taki A taki

èn grontapu ben de,

na komanderi A komanderi

èn ala sani ben tnapu.

10MASRA e meki den sani di den folku poti fu du no go doro.

A e tapu kondre fu du san den ben besroiti fu du.

11Ma san MASRA poti fu du e go doro ala ten,

den besroiti di A teki de fu têgo.

12A pipel di abi MASRA leki A Gado fu en,

na wan blesi pipel,

a folku di A teki gi Ensrefi.

13MASRA e luku fu heimel,

A e luku ala libisma fin'fini.

14A e luku ala sma fu grontapu,

A e luku den fu a tanpresi fu En.

15Na En meki a ati fu den alamala,

èn A sabi san den e du.

16A no wan bigi legre e meki wan kownu wini feti,

a no a bigi krakti fu wan dyadya fetiman e ferlusu en.

17A no asi na a dyaranti tu fu wini feti,

a no a bigi krakti fu den e tyari ferlusu.

18Luku, den ai fu MASRA de tapu den wan di e lespeki En,

den di poti den howpu tapu a bigi lobi fu En,

19fu A ferlusu den fu dede,

èn fu hori den na libi ini angriten.

20Wi e ferwakti MASRA nanga ala san de ini wi,

na En na wi yepi èn na En e kibri wi.

21Iya, fu En ede un e prisiri nanga un heri ati,

iya, na tapu a santa nen fu En un e fertrow.

22Sori wi a bigi lobi fu Yu MASRA,

na tapu Yu wi e howpu.

Psalm 33STB16In Bijbellezer openen

Het woord dat in deze psalm de rode draad vormt, is het Hebreeuwse woord chesed. In het Nederlands is dit woord vaak vertaald met ‘goedertierenheid’, wat zoveel inhoudt als goedheid, trouw, genade, weldadigheid en barmhartigheid. Chesed laat iets zien van wie God is, wat uit zijn hart komt. Goedertierenheid betekent letterlijk ‘goed van karakter’. Wie een goed karakter heeft, is bijvoorbeeld betrouwbaar, geduldig en vriendelijk. In deze psalm wordt het goede karakter van God bezongen. De schrijver juicht, zingt en jubelt over de chesed van God.
Ben jij ook weleens zo blij met God dat je zou willen juichen?

Contact

Surinaams Bijbelgenootschap

Henck Arronstraat 39

Paramaribo

Suriname

Telefoon: (+597) 47 43 38 / (+597) 47 85 07

Whatsapp: (+597) 88 46 993

E-mail: info@surinamebiblesoc.org

Download onze app
Surinaams Bijbelgenootschapv.4.26.9
Volg ons